Ey Musavvir…
-Fuzûlî-
Ey musavvir yâr timsâline sûret virmedün
Zülf u ruh çekdün velî tâb u tarâvet virmedün
Işk sevdâsından ey nâsih beni men iyledün
Yoğ imiş aklun bana yahşı nasîhat virmedün
Dün ki fursat düşdi hâk-i dergehünden kâm alam
N’oldı ey gözyaşı göz açmağa fursat virmedün
Göz yumup âlemden isterdüm açam ruhsâruna
Cânum aldun göz yumup açınca mühlet virmedün
Bu mudur rahmün ki hâlün eyler iken kasd-ı cân
Çıkdı hattun kim anı men ide ruhsat virmedün
Virme hüsn ehline yâ Rab kudret-i resm-i cefâ
Çün cefâ çekmekde ışk ehline tâkat virmedün
Ey Fuzulî öldün efgân etmedün rahmet sana
Rahm kıldun halka efgânunla zahmet virmedün
Günümüz Türkçesiyle Anlamı:
Ey resmeden ressam, sevgiliyi resmettin ama suret veremedin. Saç ve yanak çizdin fakat parlaklık, tazelik, sıcaklık veremedin. Ey nasihatçi, aşk sevdasından beni menettin. Aklın yokmuş bana güzel nasihat veremedin. Dün (sevgilinin) dergâhının (köyünün) toprağından alıp (gözüme sürme çekip) muradıma ermem için bir fırsat geçmişti. Ey gözyaşım ne oldu ki göz açmaya fırsat vermedin (akıp durdun)! Bu âleme gözümü yumup gözümü cemaline, (güzel) yüzüne açayım (gözümü açtığımdan seni göreyim) istedim. Gözümü yumup sana açınca bir an bile mühlet vermeden canımı aldın (beni benden soydun). (Lakin) merhametin bu mudur ki hâlin canıma kastederken onu menetmek için bir anda hattın belirdi, (buna bile) izin vermedin, engel oldun (uğruna can veremedim). Ya Rabbi, cefa çekmekte âşıklara takat vermediğin gibi güzellere de cefa çektirme kudreti verme. Ey Fuzulî öldün feryat etmedin, sana rahmet olsun. Mahlukata merhamet ettin de feryadınla zahmet vermedin.
Şiir Notları:
“Fâilâtun/ fâilâtun/ fâilâtün/ fâilun”
- Şiirleri İngilizce dil seçeneğinde okuyalım, aksi hâlde çeviri bozuk çıkıyor.